Bonjour Vietnam – Wikipedia tiếng Việt



"Bonjour Vietnam", nguyên là một bài hát tiếng Pháp, sáng tác bởi Marc Lavoine, và biểu diễn đầu tiên bởi ca sĩ người Bỉ gốc Việt Phạm Quỳnh Anh. Dịch ra tiếng Việt, tên bài hát có nghĩa là Xin chào Việt Nam, nội dung bài hát nói về tình cảm của một Việt kiều sinh ra xa quê hương dành cho đất nước Việt Nam.





Sau khi ra đời, bài hát đã gây tiếng vang lớn đặc biệt là trong cộng đồng người Việt ở hải ngoại. Từ cuối năm 2005, dù ca khúc chưa được phát hành chính thức nhưng đã được lan truyền rộng rãi trên các phương tiện Internet, như một thông điệp về tình yêu Việt Nam và được nhiều người yêu thích.[1]

Có người đã dịch ra tiếng Việt, trích đoạn:


Nói tôi nghe tên nước tôi khó đọc,

Quẩn quanh tôi khi mở mắt chào đời,

Kể tôi nghe cố hương đầy dĩ vãng,

Mắt sầu tôi xao xuyến suốt một thời...[1].

Theo lời Quỳnh Anh: "Bonjour Vietnam là nhạc phẩm đầu tay và chiếm chỗ đứng quan trọng trong tim tôi. Bài hát này viết về tôi và những tâm tình của tôi. Bài hát nói về quê hương nguồn cội mà tôi chưa hề có dịp về thăm (...)"[2]

Trung tâm Thúy Nga đã tổ chức nhiều đêm diễn cho các cộng đồng người Việt Nam trên thế giới với bài hát này. Từ năm 2008 đã có lời Anh cho bài hát này với tựa đề "Hello Vietnam" (không nên nhầm lẫn với bài hát Hello Vietnam do Tom T. Hall sáng tác và được Johnnie Wright trình diễn). Tháng 5 năm 2008, Quỳnh Anh đã chính thức hát bài "Hello Vietnam" trong chương trình Paris by Night 92, một chương trình ca nhạc tiếng Việt của Trung tâm này.

Bài hát này cũng đã được biểu diễn nhiều lần trong các chương trình âm nhạc của Đài truyền hình Việt Nam nhân dịp Phạm Quỳnh Anh về nước cuối năm 2008.[3]

Tiếp nối thành công, Phạm Quỳnh Anh đã cho ra đời đĩa đơn với tên "Hello Vietnam", trong đó có bài hát với lời bằng tiếng Anh.






Tiếng Pháp[sửa | sửa mã nguồn]


[…]
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère…
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là-bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.



Tiếng Anh[sửa | sửa mã nguồn]


[…]
All I know of you is the sights of war,
A film by Coppola, the helicopter's roar…
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day, I’ll come to you to say hello… Vietnam.



Dịch nghĩa tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]


[…]
Tất cả những gì con biết về Việt Nam, chỉ có những cuộc chiến đẫm máu,

Và qua phim Coppola, lòng thấy xót thương quê hương
Bầy trực thăng bay trên cao, tàn phá xóm thôn nhỏ bé...
Một ngày nào đó, con sẽ về với Đất Mẹ.

Một ngày nào đó, con sẽ hiểu thấu cội nguồn của con.
Một ngày nào đó, con sẽ đến... và nói "Xin chào... Việt Nam."





0 comments: